fałszywi przyjaciele w języku obcym

Fałszywi przyjaciele, to pary słów z dwóch różnych języków, które ze względu na swoje podobieństwo w pisowni lub wymowie, mogą być mylące. Niestety mimo że dwa wyrazy wyglądają lub brzmią tak samo/podobnie, mają inne znaczenie. Fałszywi przyjaciele to nie lada wyzwanie dla uczniów, ale też dla nauczycieli i tłumaczy.

Znajomość języka polskiego na pewno pomaga w naucę języka rosyjskiego. Po opanowaniu alfabetu z łatwością zapamiętamy wiele słów; np.: мама - mama, брат - brat, хлеб - chleb. Niemniej w pewnych chwilach nasz język ojczysty zdecydowanie przeszkadza. Uczniowie naprawdę mogą się zdziwić, słysząc od nauczyciela запомните все слова. Rosyjski czasownik запомнить jednak wcale nie oznacza zapomnieć, mimo że tak właśnie brzmi. Запомнить to po polsku zapamiętać, a забыть przetłumaczymy jako zapomnieć.

 


отдыхать - odpoczywać + дышать - oddychać

охотник - myśliwy + доброволец - ochotnik

 


Osoby uczące się języka niemieckiego powinny zwrócić uwagę na wyraz der Konkurs, zwłaszcza jeśli chciałyby wystartować w jakimś konkursie, organizowanym u naszych zachodnich sąsiadów. Der Konkurs to po polsku upadłość (czyli plajta/die Pleite). Jeśli mamy jednak na myśli konkurs z nagrodami, użyjmy rzeczownika der Wettbewerb.

 


der Dom - katedra + das Haus - dom

die Mappe - teczka + die Landkarte - mapa

 


Język polski może nam też namieszać w głowie podczas nauki języka angielskiego. Jeśli mamy problemy ze snem i chcemy powiedzieć, że jesteśmy lunatykami, to w żadnym wypadku nie powinniśmy użyć słówka lunatic. W tej sytuacji lepiej sprawdzi się rzeczownik sleepwalker. Lunatic, to po angielsku szaleniec/wariat.

 


dress - sukienka + tracksuit - dres sportowy

fabric - tkanina + factory - fabryka

 


Problemy można napotkać także, jeśli uczymy się równocześnie języka niemieckiego i angielskiego, gdyż należą one do tej samej rodziny językowej. Jeśli będziemy chcieli komuś z Niemiec podarować prezent, czyli po angielsku gift, nie zapomnijmy, że das Gift, to odpowiednik słówka poison - trucizna. Prezent po niemiecku, to das Geschenk. Niemniej znajomość obu języków również wiele nam ułatwi; np.: name - der Name, nervous - nervös, lamp - die Lampe.


fast (DE) - almost (prawie) + fast (ANG) - schnell (szybko)

sensibel (DE) - sensitive (delikatny) + sensible (ANG) - vernünftig (rozsądny)

 

Przykładów takich fałszywych przyjaciół jest znacznie więcej i to w różnych językach, więc bądźcie czujni i nie dajcie się oszukać!

 

 

Sandra Lewandowska

Szanowni Państwo, w celu świadczenia usług na najwyższym poziomie, w ramach naszego serwisu stosujemy pliki cookies. Korzystanie z witryny bez zmiany ustawień dotyczących cookies oznacza, że będą one zamieszczane w Państwa urządzeniu końcowym. Jeśli nie wyrażają Państwo zgody, uprzejmie prosimy o dokonanie stosownych zmian w ustawieniach przeglądarki internetowej.
zamknij [x]